Zechariah 2:10

HOT(i) 10 (2:14) רני ושׂמחי בת ציון כי הנני בא ושׁכנתי בתוכך נאם יהוה׃
Vulgate(i) 10 lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Wycliffe(i) 10 Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 10 Be glad, & reioyce, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, saieth the LORDE.
MSTC(i) 10 "Shout and be glad, daughter of Zion! For behold, I come and dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Matthew(i) 10 Be glad, and reioyce, O doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddeste of the, sayeth the Lord.
Great(i) 10 Be glad, & reioyce, O daughter of Syon: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, sayth the Lord
Geneva(i) 10 Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord.
Bishops(i) 10 Be glad and reioyce O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the middest of thee, saith the Lorde
DouayRheims(i) 10 Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
KJV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Thomson(i) 10 Rejoice and be glad, daughter of Sion! for lo! I am coming; and I will dwell amidst thee, saith the Lord;
Webster(i) 10 (2:6)Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Brenton(i) 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 10 Τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιὼν, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 10 (2:14) Sing, and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I am coming, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
YLT(i) 10 Sing, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 10 Shout for joy and rejoice, O daughter of Zion: for behold me coming, and I dwelt in the midst of thee, says Jehovah.
Darby(i) 10 Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
ERV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
ASV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (2:14) 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Rotherham(i) 10 Sing out and rejoice, O daughter of Zion,––For behold me! coming in, and I will make my habitation in thy midst, declareth Yahweh.
CLV(i) 10 Be jubilant and rejoice, daughter of Zion! For behold Me coming! And I tabernacle in your midst, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 10 Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.
MKJV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For lo, I come, and I will dwell in your midst, says Jehovah.
LITV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says Jehovah.
ECB(i) 10 Shout and cheer, O daughter of Siyon: for behold, I come and I tabernacle among you - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, says LORD.
WEB(i) 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell within you,’ says Yahweh.
NHEB(i) 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, look, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the LORD.
AKJV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD.
KJ2000(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
UKJV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD.
TKJU(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: For lo, I come, and I will dwell in the midst of you", says the LORD.
EJ2000(i) 10 ¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, said the LORD.
CAB(i) 10 Rejoice and be glad, O daughter of Zion! For behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord.
LXX2012(i) 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord.
NSB(i) 10 »Sing and rejoice, O daughter of Zion! For I am coming, and I will dwell in the midst of you,« said Jehovah.
ISV(i) 10 The LORD will Live in Zion“Sing and rejoice, daughter of Zion! Take note! I am coming to live in your midst,” declares the LORD.
LEB(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst," declares* Yahweh.
BSB(i) 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.
MSB(i) 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.
MLV(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in the midst of you, says Jehovah.
VIN(i) 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says the LORD.
Luther1545(i) 10 Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 10 Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR.
ELB1871(i) 10 Jubele und freue dich, Tochter Zion! denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 10 Hui! Hui! Fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jahwe; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jahwe.
DSV(i) 10 Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 10 ¶ Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, Ma fille; car voilà que J’arrive, et Je placerai Ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 10
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
Martin(i) 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
Segond(i) 10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
SE(i) 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.
JBS(i) 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 10 Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti.
RST(i) 10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 10 ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب.
Bulgarian(i) 10 Пей и се радвай, сионска дъще, защото, ето, Аз идвам и ще обитавам сред теб, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 10 "Hej! Hej! Bježite iz zemlje sjeverne" - riječ je Jahvina - "jer u sva četiri vjetra nebeska razasuo sam vas" - riječ je Jahvina!
BKR(i) 10 Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin.
Danish(i) 10 Ve! ve! flyr da ud af Nordens Land, siger HERREN; thi som Himmelens fire Vejr har jeg udbredet eder, siger HERREN.
CUV(i) 10 錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 10 锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 10 GXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 10 Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 10 Riemuitse ja iloitse, tytär Siion! Sillä minä tulen ja asun sinun keskelläsi, sanoo Herra.
Haitian(i) 10 Seyè a di ankò: -Nou menm moun lavil Jerizalèm, chante! Fè kè nou kontan! Men m'ap vini pou m' rete nan mitan nou! Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
Hungarian(i) 10 Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata, "Bernyanyilah dengan gembira hai penduduk Yerusalem! Aku akan tinggal di tengah-tengahmu!"
Italian(i) 10 Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno.
Korean(i) 10 여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라
Lithuanian(i) 10 Džiūgauk ir būk linksma, Siono dukra, nes Aš ateinu ir gyvensiu tavyje,­sako Viešpats.­
PBG(i) 10 Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan.
Portuguese(i) 10 Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
Norwegian(i) 10 Hør! Hør! Fly bort fra Nordens land, sier Herren; for jeg har spredt eder for himmelens fire vinder, sier Herren.
Romanian(i) 10 Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 10 Горе, горе, втікайте з північного краю, говорить Господь, бо на чотири небесні вітри розпорошу Я вас, промовляє Господь.